Johannes 10:29

SVMijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.
Steph ο πατηρ μου οσ δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
Trans.

o patēr mou os̱ dedōken moi meizōn pantōn estin kai oudeis dynatai arpazein ek tēs cheiros tou patros mou


Alex ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος
ASVMy Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.
BEThat which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
Byz ο πατηρ μου οσ δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
DarbyMy Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
ELB05Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
LSGMon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Peshܐܒܝ ܓܝܪ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܢ ܟܠ ܪܒ ܗܘ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܡܢ ܐܝܕܗ ܕܐܒܝ ܢܚܛܘܦ ܀
SchMein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
WebMy Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand.
Weym What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs